二手车市场 / English / 日语版 / 设为主页 / 加入收藏 / 企业客户 / 联系我们 / 订阅

租车

      公司介绍     租车价格     选择车型     租车须知     会议租车     在线咨询

最新动态

上海零距离 > 最新动态

上海汽车租赁中英文版长期租车合同
发布者:上海零距离 发布时间: 2008/8/21 浏览次数:

Rental Agreement
租 车 合 同

Party A: Shanghai Rang Lee Rent a Car Co., Ltd    (hereinafter called Party A)
甲 方:上海零距离汽车租赁有限公司   (以下简称甲方)

Party B: _________________________________   (hereinafter called Party B)
乙 方:                             (以下简称乙方)

WHEREAS, Party A desires to offer the car rental and driving service to Party B; THEREFORE, in consideration of the mutual promises and convents contained herein, the two parties reach the following agreement. During the term of the agreement, the ownership of the said vehicle shall belong to Party A and the drivers designated shall be employees of Party A while Party B owns the right to use the vehicle and driver hired.
经双方友好协商,甲方向乙方提供车辆租赁及司机驾驶服务。双方在平等合作的基础上,特制定本合同。司机的隶属关系在甲方,乙方对所租赁的车辆和司机拥有使用权。

One. Rental Rates
一、 租车标的

1. It is required by Party B that Party A shall provide__________________ (Vehicle Category) _______ (Quantity) with the designated drivers. The monthly rental charges shall be on the basis of 22 days.
乙方的要求,甲方向乙方提供               并指派专职司机驾驶,月租车费以22天计算。
Monthly Rental Charges: ______yuan/mon th
月  租  车  费:             元/月
Remuneration of the Drivers: ______yuan/month
驾驶员津贴:                 元/月
Basic Monthly Mileage: ________ yuan/month
月 基 本 里 程:             月/公里
Extra Mileage Charges: __________yuan/km
   超公里计费:           元/公里

2. In accordance with the provisions stipulated in national labor law, the weekly work hours of the drivers shall be 40 hours.
根据国家劳动法规定,司机每周工作时间为四十小时                          
Daily Work Hours: _______ hours
日工作时间:              小时
Overtime Work at Weekends: ________ yuan/hour
双 休 日 加 班:           元/小时
Overtime Work: _________yuan/hour
超时计费:                  元/小时
Overtime Work on National Holidays: _________yuan/hour
国定节假日加班:            元/小时

Two. Payment
二、费用支付方式

The term of the agreement shall be deemed as the term of the lease. Party B shall pay __________ as the deposit which will be refunded after all the rental charges are paid off upon the expiration of the agreement and the voucher of the deposit shall be presented to Party A. The rental fee for the first month shall be paid by Party B when the agreement is signed and the rental fee for the subsequent month shall be paid to Party A in cash, cheque or bank transfer with a lump payment before the agreement is signed. The extra mileage charges shall be settled every month.
本合同订立期限为租车期限,乙方需支付 _壹个月租金__作为保证金,租赁到期,乙方结清全部租车费用后,可持保证金凭证到甲方退回保证金。乙方在签约之时支付首月租金,并在每月签定合同日之前,以 现金、支票或划帐 形式一次性向甲方予付当月月租费,超公里和加班费每月结算一次。

Three. The Responsibilities of the Two Parties
三、 双方责任
a) Responsibilities of Party A:
甲方责任:

1. Ensure the good technical performance of the vehicles and in compliance with the traffic regulations.
保证车辆的各项技术性能处于良好状态,并符合交通法规的规定。

2. Provide the regular maintenance of the vehicles and make the vehicles look tidy and clean. The expenses for the maintenance, services and gasoline as well as the salary of the drivers shall be borne by Party A.
车辆进行日常维修保养,保持车辆内外整洁。并承担车辆维修、保养费用以及司机工资。

3. The vehicle damage insurance and third party liability insurance shall be borne by Party A and buy the insurance required by Party B at the expenses of Party B.
承担车辆损失险及第三者责任险(20万元)。并可为乙方代办所需险种,费用由乙方支付。

4. Provide the necessary training and safety education to the drivers to ensure the excellent driving service and the vehicle and driving service shall be available on request.
司机提供必要业务和安全学习,确保优良的驾驶服务,及时供车、出车。     

5. In case that Party B is unsatisfied with the service of the driver, Party A shall replace the driver unconditionally.
乙方对甲方提供的司机服务有异议时,甲方应无条件更换司机。


6. In the event of any accident caused by the drivers of Party A, Party A shall deal with the accidents in accordance with the traffic regulations; when the vehicle is being repaired, another vehicle with the equivalent level shall be provided to Party A for free.
若甲方司机发生行车事故,由甲方处理,按交通法规执行;且在修车期间免费为乙方提供同档次的替代车辆。

7. In case of any change in the rental rates of the vehicles of the same type as the leased vehicles made by the price authority, Party A has the right to adjust the rental rate according to regulations promulgated by the government.
如遇国家物价部门调整所出租的同类车辆用车价格时,甲方有权根据国家有关部门规定,对本合同的租金作相应调整。

b) Responsibilities of Party B:
乙方责任:

1. The use of the vehicles shall comply with the laws and regulations. In the event of any violation, the legal responsibilities shall be fully assumed by Party B.
乙方使用租赁车辆必须符合国家的法律、法规规定,如违反使用所造成的法律责任由乙方完全承担。

2. The vehicles shall be used according to their performance and capacity. It is prohibited to use the vehicle for the transportation inconsistent with the purpose of the vehicle. If Party B disobeys the rule and cause damage to vehicle or lead to any accident, all the expenses incurred shall be borne by Party B.
按车辆的性能用车,不得任意承载与车辆用途不相符的运输任务。如乙方违背用车规定而造成车辆损坏或事故,乙方应承担相关所有费用。


3. Party B shall not assign the vehicle leased without the consent of Party A or use for unauthorized purposes.
乙方不得将承租的车辆擅自转让挪作它用。

4. Party B shall offer the assistance during the maintenance of the vehicles at the cost of the Party A as well as in the training of the drivers organized once every month by Party A as required by the local regulations.
甲方对承担修复,保养费用,按上海市地方法规甲方每月组织一次驾驶员学习,乙方应提供方便。


5. Party A shall report the mileage of the vehicle leased to Party B at the end of the month to ensure the maintenance of the vehicles. Any damage to the vehicles due to the fault of Party B shall be compensated by Party B.
甲方每月月底将租赁车辆的运行公里数报乙方,以确保车辆每公里进行一次级别保养。乙方应按甲方要求在指定时间将车送到指定地点进行保养,因乙方原因造成甲方车辆脱保引起的损失,由乙方负责赔偿。

6. Party B shall offer the resting place and gas oil cost  and parking lot to the driver and all the toll and parking charges during the using of the vehicles shall be borne by Party B.
乙方在租赁期间要解决司机的休息场所和停车场地,负责用车期间所发生的燃料费、停车费、过江费、以及过桥过路费。


7. The rental fee shall be paid in accordance with the stipulations in the agreement or 3% of the monthly rental fee will be charged on a daily basis as the penalty for overdue payment.
乙方必须按约支付租金,否则每超一天加收月租费的3%滞纳金。

Four. Term of the Agreement
合同期限:

The agreement takes effect from__________ to ___________ which can be renewed one month prior to the expiration of the agreement with the consent of the two parties. If either of the two parties needs to make amendment in the agreement within the term of the agreement, the 3 months prior written notice shall be given to the other party. Upon the termination of the agreement, Party B shall pay off the unsettled rental fee on the basis of the rental rates specified in the agreement.
本合同自       年     月    日起至    年    月     日止。合同到期前一个月双方可通过协商续订合同。合同期间,如一方需要更改合同,应提前三月以书面形式通知对方。合同终止后,乙方应按本合同规定的租车费用,付清全部未结算天数的费用。

Five. Breach of Contract
违约责任:

In the event either party breaches an obligation under this agreement, the other party shall be notified one month in advance and the party in fault shall pay 30% of the rental fee unfulfilled in the contract as the penalty.
合同期间合同双方任何一方违约,须提前一个月通知对方,且违约方需向对方支付本合同未履行合同部份总租金的30%的违约金。

Six. Other matters not contained in the agreement shall be settled friendly by negotiation or included in the appendix.
本合同未尽事宜,双方将通过友好协商予以解决或另订协议作为附件。
Seven. The agreement is made into two copies and either of the two parties keeps one copy with the equivalent legal effect. The two parties hereto have caused this agreement to be duly executed by duly authorized representatives of both parties as of the date and year first above written. The agreement terminates upon the return of the vehicle and settlement of all the expenses.
本合同一式二份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。本合同自签订之日起生效,至车辆归还,费用结算之日失效。


Eight. Additional Clause
其它特殊约定:
本合同如有争议,以中文条款为准。
__________________________________________________________________________________________________________________________________________

 


Party A: Shanghai Rang Lee Rent a Car Co., Ltd Party B:_______________________
甲  方: 上海零距离汽车租赁有限公司          乙  方:                          

Seal: __________________________________  Seal: ________________________
盖  章:                                      盖  章:                          
Legal Representative:_____________________  Legal Representative:___________
法人代表人:                                  法人代表人:                      

Date: __________________________________  Date: _______________________
签定日期:          年     月     日           签定日期:        年     月     日

Company Address: _______________________  Company Address:_____________
公司地址:                                    公司地址:                        

Phone: ________________________________   Phone:______________________
电  话:                                       电  话:                        

 

班车租赁 Train lease
涉外包车 Foreign-chartered
旅游租车 Travel chartered bus
空车租赁 Empty rental
企业租车 Enterprise Car Rental
机场接送 Airport Shuttle
汽车租赁 Rental car
长途往返 Long-distance round-trip
会议租车 Conference Car
司机租赁 Drivers lease
商务租车 Car Rental Business
上海包车 Chartered Shanghai
Copyright 2003-2015 © 上海零距离汽车服务有限公司 上海宝路汽车服务有限公司 版权所有 点击这里给我发消息租车咨询1 点击这里给我发消息租车咨询2 点击这里给我发消息租车咨询3
联 系 人:庞先生(18964600448)、李先生(18918139975)、高小姐(18918138389)、范小姐 *企业长期租车专线:朱小姐(13166326066) 许先生(13023271127)
电话:021-51085778 51699975 56147136 56147266(平时9:00-17:30) 021-51699975(24小时值班电话) 传 真:021-56147957
地址: 浦西租车分部:1、上海市邯郸路98号甲11层(无锡大厦) 2、上海市汶水东路121号702~708座 3、上海市凇南路459号217座 4、上海市水电路638号410A、411室 5、上海市宁国南路85号(杨浦大桥下大型专用停车场)浦东租车分部:浦东新区峨山路613号B区(陆家嘴金融商圈近东方路)